<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 錦瑟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE INLAID PSALTERY>
<BookPage: 141-142>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
錦瑟無端五十絃，
一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶，
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚，
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶，
只是當時已惘然。
<End Poem>
<Translation>
The inlaid psaltery fifty chords has; and I know no reason why.
And every chord and every nut vibrates like youth's fond memory.
Sedately born, in morning's dream like butterflies we madly fly.
Then passion gazing on our lord yearns with the cuckoo's wailing cry.

When on the sea the moon is bright, hard pearls are born like tears of woe.
On Fertile Fields where shone the Sun, the gem is lost in mists below.
Such thoughts as these had I recalled, my tears had not such cause to flow.
But ah! transported from myself, I then forgot what now I know!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The inlaid psaltery fifty chords has; and I know no reason why.
And every chord and every nut vibrates like youth's fond memory.
Sedately born, in morning's dream like butterflies we madly fly.
Then passion gazing on our lord yearns with the cuckoo's wailing cry.
When on the sea the moon is bright, hard pearls are born like tears of woe.
On Fertile Fields where shone the Sun, the gem is lost in mists below.
Such thoughts as these had I recalled, my tears had not such cause to flow.
But ah! transported from myself, I then forgot what now I know!
<End Formatted Translation>